top_1_963_35.JPG
top_2_1.jpg top_2_2.jpg
 
 
  HOME   PUBLISH   DONATE   ABOUT   CONTACT   HELP   SEARCH  
 
   
Translating the Orient
The Reception of Sakuntala in Nineteenth-Century Europe
Translating the Orient
Click on image to enlarge

Dorothy M. Figueira - Author
SUNY series in Hindu Studies
N/A
Hardcover - 260 pages
Release Date: February 1991
ISBN10: 0-7914-0327-0
ISBN13: 978-0-7914-0327-3

Out of Print
N/A
Paperback - 260 pages
Release Date: February 1991
ISBN10: 0-7914-0328-9
ISBN13: 978-0-7914-0328-0

Out of Print
Available as a Google eBook,
for other eReaders and tablet devices,
Click icon below...


Summary Read First Chapter image missing

This book examines the emplotment of India in the Western literary imagination. Basing her discussion on the reception of an emblematic Sanskrit text, Kalidasa's SAakuntala, Figueira studies how and why this text was distorted in translation, criticism, and adaptation, and isolates the linguistic errors and cultural distortions that can be grouped into trends and patterns. The unique situation of SAakuntala's reception affords the author the opportunity to look at the way Europeans projected their cultural needs upon India.

The author puts into perspective an entire social and intellectual history of Europe's encounter with Indian culture, an examination of its cultural and political consequences, and a philosophical inquiry into differences between Eastern and Western world views.

"The book shows how prejudices, rather than cutting a text off from the present, initially open it to diverse readers. It shows how German concepts of Volk inscribe an alien sense of community into the Indian text; how the idea of Gluck imposes Western notions of the individual's right to happiness upon it; how Romantic ideas about nature mistranslate the Indian idea; how French Christianity reads a proto-existentialism into it; and how German cynicism and psychologism misread the text. It also presents a fine study of specific appropriations by Gautier, Lamartine, and Schlegel." -- William J. Kennedy, Cornell University

"An important contribution to the field of comparative poetics, as well as to the field of translation, this is the only full-length study I know of that specifically addresses the problems of cross-cultural translation and their implications within the sphere of cross-cultural understanding." -- Janet A. Walker, Rutgers University

"This book will be useful for Sanskritists, Orientalists, and general scholars of comparative literature. For Sanskritists, Figueira describes in a most enlightened way problems constantly encountered in translation; for "Orientalists," the story of SAakuntala translations is most revealing; for scholars of comparative literature, she has supplied a most interesting case study in 19th-century European thought and attitudes. With this book, Figueira has established herself as a scholar's scholar." -- Frederick M. Smith, University of Pennsylvania

Dorothy M. Figueira is Assistant Professor of Comparative Studies at State University of New York, Stony Brook.


Bookmark and Share

Table of Contents

Acknowledgments

I. Background and Theoretical Considerations

II. Critical Reception and Methodology

III. Nineteenth-Century Translation Conventions

IV. An Introduction to the Sakuntala

V. Analysis of the Text

Act 5, Verses 1-3
Act 5, Verses 4-6
Act 5, Verses 23-27

VI. Errors in the Host Language: Grammatical Prejudices of the Sanskrit Language and the Horizon of the Text as a Nataka

VII. Dramatic Adaptations

VIII. Traduttore Traditore

IX. India a Source of Inspiration or an Alibi for Despair

Notes

Bibliography

Index



Related Subjects
25423/24878(CFS/MS/)

Related Products

The Korean Language
The Korean Language
Basho's Haiku
Basho's Haiku
Basho's Journey
Basho's Journey
The Construction of Space in Early China
The Construction of Space in Early China
Rewriting Early Chinese Texts
Rewriting Early Chinese Texts



Customers Who Bought This Product Also Bought
Veda and Torah
Veda and Torah
       
 
bottom_1_963_35.jpg