In recognition of PEN's World in Translation Month, SUNY Press is pleased to present its forthcoming and recently acclaimed translations of literature:
Wang in Love and Bondage by Wang Xiaobo, tr. Hongling Zhang and Jason Sommer (March 2007)
Touted as one of China's most important writers of the twentieth century, Wang Xiaobo still remains relatively unknown in the West. Perpetually outside the mainstream literary establishment, Wang's works are full of deadpan humor and oddball sex. Why does he remain unrecognized? "Blame the matter and attitude of his work, not its literary merit" states a starred review in Booklist. In his novellas, sexuality serves as a platform to explore issues of human dignity and repression. Wang died in 1997, yet his popularity continues to grow. Click this link to see the statue of Wang sculpted by a young student in honor of the tenth anniversary of Wang's death. http://www.china.org.cn/english/MATERIAL/208705.htm. It caused quite a stir!
Follow this link to Amazon.com to read the full Booklist review, as well as one from Publishers Weekly: http://www.amazon.com/Wang-Love-Bondage-Novellas-Xiaobo/dp/0791470652/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1210079453&sr=1-1
The Intelligence of Flowers by Maurice Maeterlinck, tr. Philip Mosley (November 2007)
Maurice Maeterlinck, accomplished essayist and playwright, was awarded the Nobel Prize for Literature in 1911. This essay, originally published in English in 1907 in a serialized version in Harper's Magazine, was released by SUNY Press last fall, along with the related essay, "Scents." Mosley, a Professor of English, Communications, and Comparative Literature at Penn State Worthington Scranton, translated both from the original French. From the Boston Globe: “…Maeterlinck is a seductive essayist … [and] writes with the same intrinsic humility that will be familiar to admirers of John Muir, Aldo Leopold, or Mary Oliver."
The Ravine by Nivaria Tejera, tr. Carol Maier (January 2008)
Originally written in 1958, The Ravine tells the story of the Spanish Civil War through the eyes of a child. Tejera, a triple political exile from Cuba who currently resides in Paris, was awarded the Seix Barral Biblioteca Breve prize in 1971 for her novel Sonámbulo del sol. In March, Hunter College recognized Tejera's literary contributions with a symposium in her honor, cosponsored by the New York Council for the Humanities. Maier, a Professor of Spanish at Kent State University, read from her work at the Kent Free Library on Thursday, May 8, along with other literary translators from Kent State's Institute for Applied Linguistics. Check out the Wick Poetry Center blog for details: http://wickpoetrycenter.blogspot.com/
Follow the link to Amazon.com to read Publishers Weekly review of The Ravine: http://www.amazon.com/Ravine-Barranco-Women-Writers-Translation/dp/0791472914
Poets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry, tr. Tsipi Keller (September 2008)
The first anthology to showcase the work of a range of modern Hebrew poets, Poets on the Edge includes a generous sampling of work from twenty-seven established and emerging poets. Tsipi Keller's fine translations will bring the voices of many contemporary poets to readers of English for the first time. Contributors include Yehuda Amichai, Dan Armon, David Avidan, Maya Bejerano, Ruth Blumert, T. Carmi, Raquel Chalfi, Aminadav Dykman, Mordechai Geldman, Tamir Greenberg, Israel Har, Hedva Harechavi, Sharron Hass, Irit Katzir, Yitzhak Laor, Agi Mishol, Amir Or, Dan Pagis, Hava Pinhas-Cohen, Ruth Ramot, Dahlia Ravikovitch, Asher Reich, Shin Shifra, Ronny Someck, Yona Wallach, Meir Wieseltier, Natan Zach, and Nurit Zarhi.
On May 29, at BEA, Bookforum will also be honoring publishers of world literature and translations with its Reading the World Initiative. |